Wednesday, October 26, 2016

Mind Your Language: Why You Should Look Beyond Google for Your Translation Needs

Trying to impress your Chinese clients, but having a hard time figuring out if they’re sealing the deal or just saying “you’ve got Chow-Fun on your chin”? If you think that’s bad, maybe you should try thinking about a Bruce Lee-inspired film with a Mandarin voice over that translates “samurai” into “Sam, your eye”!

It’s exciting to learn a new language, and yes – your attempts to communicate with your Chinese client and to create a samurai film really only reiterate your passion for China. But if you don’t have the time to learn over 3,000 characters by heart and articulating them with impeccable coherency, you should really consider an alternative that doesn’t make you sound culturally insensitive.

Of course, you might think Google Translate is an effective tool for your quick English-to-Chinese translation needs. After all, it’s not like you’re moving to China to communicate with the locals – so, why bother?
The truth is, you don’t have to go the extra mile. But you do need to consider the horrendous pitfalls of resorting to a language tool that not only defies the purpose of translation, but also perpetuates cultural barriers by inhibiting communication. Don’t let a computerized dictionary put words in your mouth – say what you really mean to say!

She Said What?


While it may be seemingly innocent and forgivable to make spelling or grammatical errors working on a Chinese-to-English translation, you should bear this in mind: all it takes to separate the word “tasty” from “nasty” is the letter “n”.
With technological innovation allowing us to connect with people across the globe, it’s easy to take for granted the human element that permeates our routine interactions. This is why it’s important to consider an alternative to emotionless technology like Google Translate to express your personal thoughts, feelings and opinions – be they educational, social, professional or intimate.

What’s the Alternative? 


One of the main reasons people choose to use Google Translate (and concurrently butcher some of the most beautiful languages in the world), is its accessibility through a computer or Smartphone with nothing more than a Wi-Fi connection.  
At first glance, this may seem worth a try, but as you now know, the results could be potentially disastrous. Why risk embarrassment in front of a valuable Chinese client or esteemed figure when you could ensure clear and thorough communication with a professional Chinese language translator?

LIMPID Language and Internet Services in China has been delivering high-quality language content for international companies across the world. Check out their impressive list of satisfied clients and contact them today for any and all queries related to a reliable translation service offered by authentic Chinese professionals.

Wednesday, March 9, 2016

Importance of Verbal Identity in the Chinese Market

From the past decade, roughly during the period 2005-2015, China has gone through a turbulent ride of swift developments. In the world of marketing and brand positioning, the fascinating thing about giving the brand a name is that it is mostly done at the start of the brand’s life.

This alternately indicates that if a brand has been planned, the brand’s individuality and value proposition hasn’t been paved in its entirety. In fact, prior to a full launch of a product, the interaction with stakeholders has been explicit, and the project has been developed and fully-grown, a brand name is determined.

During the process deciding on a brand name, the brand consultancies get a chance to interact with the brands in their formative years, before brand personality is set in stone. The power of the brand name allows the brand team to view their brand through a totally new and different outlook. All in all, naming persuades the brand positioning by authorizing it at an infancy stage through its development.

While this is true in almost every country, it is specifically correct in China, where this holds true too even the alphabetic names and for the Chinese names of western brands.

Brand Name Localization


The novelty for Western brands is that they possibly will come with a portfolio of brands that are still not launched in China. Instantly giving them their own space, but as a specifically foreign brand, this space is unfamiliar and mysterious for Chinese customers, intrinsically vague and open-ended.

In a country like China, where there is an idiosyncratic culture and an immensely competitive environment, the need for brand localization is very high; Chinese brand naming being the center of this localization. In other words, it is a new beginning for the brand.

6 Laws of Chinese Brand Naming


Chinese names have become a necessity for international brands aiming to make a mark in China. Even the most historical and classic brands (i.e. Louis Vuitton, now 路易威登) have implemented localized arrangement and there are 6 grounds for this need:

  1. Chinese consumers are exceedingly using Chinese brand names when trying to collect brand information.
  2. If you, a foreign brand company, fail to give your brand a Chinese name, someone else certainly will (such as customers, competitors, distributors, and counterfeiters).
  3. A Chinese name enhances a brand’s equity and allows it to grow over the course of time.
  4. A well-defined Chinese brand name can make the brand’s verbal distinctiveness linguistically engaging and persuasive to the target market.
  5. The Chinese brand name is the local personification of the brand’s customs, principles, individuality, and vision. This way of localization helps the brand achieve a lot more in its lifetime.
  6. Finally, the interesting aspect of foreign names that used to attract Chinese consumers is evenhanded by the danger of being professed as a massive international brand that is far-flung from the Chinese consumer.

Looking for an online English to Chinese translation service to help your business make a successful launch in the Chinese market?

Limpid Translations is a reliable translation services provider you can count on. In addition to offering English to Chinese translation services, they provide you with a marketing strategy to conquer the Chinese market.

Visit http://limpid-translations.com/ for more information.